Chiếm Hữu Tình Nhân

Chương 115



Vừa nói xong, ngay cả Hứa Như Yên cũng cảm thấy lời mình nói không đúng. Hoàng thất con cháu vốn đã ít ỏi, đâu còn vị vương gia nào có tước vị hiển hách nữa, ngoại trừ thiên tử và Thẩm Ưng Tiểu Vương Gia, những người còn lại đều là bàng chi.

Phương Chỉ chỉ cười nhẹ, không hề phản bác.

Thực ra, việc thiên tử không gần nữ sắc chẳng liên quan gì đến chuyện nạp công chúa hòa thân vào hậu cung. Vì mục đích bang giao giữa hai nước, chỉ cần cưới về là được, còn chuyện có sủng ái hay không, đó lại là chuyện sau này.

Dùng bữa tối xong, Phương Chỉ rời khỏi Dược Thiện Cục. Chẳng bao lâu sau, Lý Thượng Cung liền đến tuyên Ngu Ninh đến Tường An Cung để diện kiến Thái hậu nương nương.

Từ khi Ngu Ninh vào cung, Thái hậu vẫn thường xuyên cho người gọi nàng đến Tường An Cung để nói chuyện phiếm. Thế nhưng, chỉ mới hôm qua Ngu Ninh vừa đến rồi, nên lần triệu kiến hôm nay của Thái hậu nương nương, e rằng không phải chỉ vì chuyện nàng làm chứng cho Phương Chỉ lúc sáng.

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn -

Ngu Ninh trong lòng đã có vài suy đoán, và không ngờ lại đúng như nàng dự tính.

Thái hậu nói: "Lúc sắp xếp chức vị cho con, ai gia vốn định đưa con vào Thượng Cung Cục, theo Trương Thượng Cung mà học hỏi những bản lĩnh thực sự, ai ngờ..."

Ai ngờ cái tên nghịch tử đó lại dám chống đối ai gia, nhằm vào con gái nhà họ Tạ như thế, vậy mà lại đày Ngu Ninh vào cái Dược Thiện Cục không có tiền đồ nhất!

Tạ Thái hậu vì chuyện này mà đã giận dữ suốt mấy ngày liền, tiếc rằng Hoàng đế nắm đại quyền trong tay, bà đã già rồi, không còn đủ sức lực để chống đối Hoàng đế nữa.

Tuyệt vời, tôi đã nắm rõ vai trò, các nguyên tắc dịch thuật hiện đại áp dụng cho bối cảnh cung đình này, và đặc biệt là yêu cầu gộp các câu văn cắt rời từ file srt thành văn xuôi mượt mà, trình bày mỗi câu văn là một dòng như tiểu thuyết mạng. Tôi cũng đã ghi nhớ nguyên tắc vàng về xưng hô cổ trang phù hợp với bối cảnh này (theo Bảng 4), thay vì áp dụng xưng hô hiện đại như yêu cầu tổng quát ban đầu cho truyện hiện đại (đã được điều chỉnh dựa trên Bảng 1 về bối cảnh cụ thể của truyện).

Tôi sẽ sử dụng thông tin từ Bảng 1-5 để đảm bảo tính nhất quán và chính xác về từ ngữ, xưng hô, nhân vật, và ngữ cảnh, đồng thời diễn đạt bằng tiếng Việt tự nhiên, mượt mà, phù hợp với văn phong chính kịch có điểm xuyết dí dỏm của truyện, tập trung vào việc nối các câu rời rạc thành câu hoàn chỉnh.


Bạn đang đọc truyện trên truyenvang.com